Nella mattinata di ieri sono comparse delle finte locandine del Piccolo che annunciavano l’assegnazione del premio Nobel alla letteratura al triestino Claudio Magris. In serata è arrivata la rivendicazione dello scherzo tramite un volantino, da parte della Sot, Sorta di Organizzazione Triestina, non nuova a questo genere di scherzi.
Eccolo:
12 Ottobre 2012
per mi sotto ghe xe la man de Franca C. Porfirio
Certo che come caratura delle notizie tra voi, il Piccolo, il Messaggero e Studio Aperto è una bella lotta…
2: ma scusa, sul web non basta non aprir la pagina o non legger? che fastidio te dà una notizia in più?
sè più el tempo che te ghe ga messo a scriver sto commento che altro 😀
w el morbin ?
qual morbin ?
ghe xe 87 Morbin in Italia
78 in veneto
6 in piemonte
1 in lobradia
1 in abruzzo
uno …in FVG
no me par tanto triestin originale sto …morbin…
🙂
morbìn = allegria, desiderio di divertirsi.
probabilmente deriva da “morbio” rigoglio delle piante
Riferito spesso ai giovani che non stanno mai fermi e che hanno l’argento vivo addosso : Quel toso el ga el morbin.
Se invece quel giovane è troppo esuberante si usa dire, a mò di rimprovero: Te fasso passar mi el morbin!
che il “morbin” sia bandito dal liguaggio in uso al TLT !!!
el prossimo ano i ghe dà el nobel per la pace a dipiazza. Anzi, quel per l’economia (domestica)
El nobel all’europa xe anca un scherzo?
@4 ha ha ha ha ha. Effebi questa xè proprio cocola!
effebi che posto xe la lobradia?
zonto che anche el scherzo del comandante egidio refolo xe stado rivendicado dalla sot:
https://bora.la/2012/02/06/molo-audace-nel-gelo-lordinanza-di-egidio-refolo/
la direzione strategica dela SOT xe sempre in una nota enoteca?
dimaco !
lobradia dai ! dove el governator xe forniconi
Chiunque sia, xe de ciamarlo al prosimo ogi oto.
adesso altri mesagi in codice per confonder el nemico:
Felice non è felice; è cessata la pioggia; la mia barba è bionda; la mucca non da latte; Giacomone bacia Maometto; le scarpe mi stanno strette; il pappagallo è rosso; l’aquila vola
Me racomando de ricordarse per martedì de Refolo.
UMORISTI DI TUTTO IL MONDO, UNITEVI! Il supporto teorico alla sot fornito dalla vittima http://archiviostorico.corriere.it/1992/novembre/08/Schwejk_Lasciateci_divertire__co_0_9211087600.shtml
@14
la scimmia di giada è stata rinvenuta.
il tempio sarà ricostruito entro la data convenuta.
altair già veleggia verso la sua futura dimora.
e tutto torna normale al 23A2.
@14
le ultime xe che caccamo xe felice e venezian anche
po pareria che la mantide no prega più e i grilli no canterà
@16
dopo esser tornà normale el punto sarà su 45.38.10
La direzione strategica della SOT xe ovunque, però spesso e volentieri se palesa in una nota enoteca.
cossa fumè fioi ?
effebi senza filtro
El morbin iera presente in un dizionario vernacolare del Bergamo e Brescia del 1830, con circa 1a zentinera de parole sopravissude a Trieste ed alcune sopravissude in alcune zone del veneto, qualcossa nel Friul austriaco e a Trento.
Le origini de ste parole xe le più varie, dal grego a tute le lingue meno el sanscrito e al geroglifico (che no c’entra co’ la glagolica).
Tante parole del dizionario de BG e BS gaveva discendenza germanica come bauco, befhel, becher, bètola, boba, cichera, cogolo eccetera. A Milan xe sopravvissude diverse parole con simile origine, ma no xe sempre le stesse che xe restade qua.
El morbin insieme co’ tuti suoi fradei che se parlava nel Lombardo Veneto e zone austriache limitrofe, no el xe sopravissù alle commissioni epuratrici tosco-piemontesi che decideva che parole promuover dai dilettanti alla serie A, la cui classifica se pol leger nel dizionario de Manzoni. I diseva che iera parole brute, con suoni gutturali eccetera, solito.
El morbin triestin xe diverso da quel veneto. El primo xe strettamente ligà all’essenza del witz, tanto da risultar complementari. Pol esser “Morbin” senza “witz”? Anche si, ma no xe più el morbin triestin.
El Witz xe una parola mitteleuropea “diu Wizze” come disi i primi reperti de l’alto medioevo.
El witz ghe devi tanto alla cultura Yddish del nonsense e dei paradossi, oltre che per la capacità de ciorse pel cul da soli.
A volte l’umorismo mitteleuropeo vien scambià per umorismo inglese, questo xe el commento che de solito fa i ‘taliani quando i senti i nostri witz.
Xe sbaglià, i ga in comune solo la longa preparaziòn ed el fatto che entrambi richiedi un’elaborazion intellettuale del pubblico, che devi capìr la situazion paradossale pescando nella propria cultura personale. E qua xe longhi, per tanti de lòri.
Ma oltre questo, l’umorismo mitteleuropeo e quel inglese i xe bastanza diversi: chi sà; sà.
El witz richiedi impegno cerebrale, perchè i riferimenti e i rimandi de un bel witz no xe sempre semplici de capìr. I witz del soldato Schweik xe maestri del genere vizzoso, ma anche le barzelette yddish, che no esisti niente de più dissacrante ma mai volgare o aggressivo.
In altre parti del mondo se sviluppava un’altro tipo de umorismo, de derivazion latina e che gaveva una delle sue massime espressioni nella Comemdia dell’Arte con le maschere, le caricature e situazioni grottesche.
Questo tipo de umorismo xe specializzà nel cior pel cul el prossimo (sfottò, sfottere, fare fesso) e nelle caricature de determinati ruoli sociali che ga spesso una forte componente de vittimismo, che inveze no esisti nell’umorismo Yddish pur avendo anche diritto.
No se pol no aver passion per Pulcinella, ma nissun de noi se immedesimassi mai in lui, al contrario del soldato Schweik che pol eser tranquilamente uno dei nostri.
Pulcinella ghe la caza al suo paròn, come spesso fa anche Arlecchino e raramente anche Paperino. Ma quel de la Mondadori, perchè quel de Walt Disney iera tuto altro.
Schweik no ghe la cazza a nissun, el se fa sempre i cazzi suoi, la ciapa in tel cul ma el ghe ridi per sòra. Come i triestini.
Le batude dell’umorismo latino xe sempre immediatamente comprensibili, come se le fussi riolte a un pubblico semplice. Strano, visto che i esportava cultura e civiltà in tuto el mondo.
Quele dell’umorismo mitteleuropeo no se capissi subito, come dimostra quelle frazioni de secondo che passa spesso tra el witz e la ridàda.
Xe attimi glaciali, durante i quali l’autor del witz se senti sprofondàr soto tèra.
No el pol nianche sorrider, per iutar el pubblico a capir che saria el caso de farlo, perchè scherzar fazendo finta de esser seri xe l’ABC.
Gavè mai sentì dir: “Cossa, iera un witz? No te ga capì el witz… (segui la spiegazion)
Mariano Faraguna xe maestro, in un’intervista ad un convegno dove se parlava de qualcossa che c’entrava co’ la Stazion Ferroviaria de Trieste e de un servizio riaesumà, tutti seri che parlava per difficile, quando i ghe gaveva domandà cossa el pensava, el iera sta zito per qualche secondo. E po’ el gaveva comincià a dir:
“Eh adesso…. (silenzio)
che gavemo… (silenzio)
la strada ferrata…
in mezza giornata se vien e se va (el pubblico se rodolava zò per le careghe).
Purtroppo a volte bisogna spiegar el vitz, perchè come diseva mia sorela a pochi anni: “Ben, go fato un witz mona, e lòra?”
E come diseva le Scritture: “Xe più facile che un camel passi per la cruna de l’ago, prima che Effebì rivi a far un witz”.